Impressum

Willkommen bei Eccelingo Translations – Ihrem Partner für kreative und ansprechende Texte

Übersetzungen aus dem Englischen, Italienischen und Niederländischen ins Deutsche

Logo von SDL Trados Studio Verena Horter

Verena Horter

Übersetzerin M. A.

Logo des DVÜD
Das Menschlichste, was wir haben, ist doch die Sprache
(Theodor Fontane, deutscher Schriftsteller) Flaggen als Sprechblasen

Jeder von uns will doch menschlich sein. Doch was heißt eigentlich ‚menschlich’? Vieles, würde ich sagen. Zum einen will doch jeder einfach ‚Mensch sein unter anderen Menschen’ und mit diesen Menschen kommunizieren, also sowohl ihnen etwas mitteilen als auch von ihnen verstanden werden. Hierbei will man gleichzeitig aber auch man selbst sein und als die Person, die man ist, anerkannt und wertgeschätzt werden.
Andererseits heißt ‚menschlich’ sein aber auch, Mitgefühl zu haben mit anderen Menschen, da diese ebenfalls, wie man selbst, ‚menschlich’ behandelt werden wollen.
Kurz: ‚Menschlich’ sein heißt leben und leben lassen und dabei niemandem Schaden zufügen wollen.

Was das mit Übersetzen zu tun hat? So einiges würde ich sagen! Zum einen geht es beim Übersetzen um eine Dienstleistung, das heißt zwei Menschen gehen eine (berufliche) Verbindung ein, sie kommunizieren also, wollen eine Nachricht übermitteln und verstanden werden, dabei gleichzeitig aber auch menschlich behandelt werden – das gilt für beide Seiten.

Basierend auf dem Prinzip der ‚Menschlichkeit’ gehe ich auch bei meinen Übersetzungen vor: Ich sorge dafür, dass die Intention Ihrer Nachricht erhalten bleibt und in der neuen Sprache und Kultur genauso ankommen, wie sie in der ursprünglichen intendiert waren. Dabei fließt in meine Übersetzungen natürlich – wie bei jeder kreativen Arbeit – auch mein eigener Charakter mit ein, das lässt sich nicht vermeiden, muss es aber auch nicht! Denn genau aus diesem Grund wählen Übersetzer ihre Fachgebiete entsprechend ihren eigenen Interessen, um so voller Elan, Motivation und Leidenschaft Texte übersetzen zu können. Mehr darüber erfahren Sie unter dem Menüpunkt Leistungen.

Darüber hinaus können Sie bei mir auf eine faire und ‚menschliche’ Preisgestaltung zählen.

Um auf das Einstiegszitat zurückzukommen: Die Sprache ist meiner Meinung nach tatsächlich das Menschlichste, was wir haben, da wir durch die Art, wie wir etwas sagen, sehr unterschiedliche Nachrichten vermitteln können, unabhängig von dem, was wir sagen. Genau darauf kommt es beim Übersetzen an. Korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Einhaltung von Textsortenkonventionen stellen lediglich die Basis für eine korrekte Übersetzung dar; eine gute Übersetzung hingegen zeichnet sich dadurch aus, dass sie denselben Inhalt der Ausgangssprache auf dieselbe Art und Weise wie die Ausgangssprache in eine andere Zielsprache und -kultur übermitteln kann.

Deshalb brauchen Sie ja auch eine professionell angefertigte Übersetzung. Denn Ihre Texte, die in ihrer ursprünglichen Sprache bestimmt mit viel Feingefühl ausgearbeitet wurden, sollen auf dem Weg zu einem neuen Publikum sicherlich jedes Detail der Nachricht, die Sie überbringen wollen, beibehalten. Warum Sie dafür bei mir und bei Eccelingo Translations an genau der richtigen Adresse sind, erfahren Sie in den Menüpunkten Qualifikation sowie Über mich. Dort finden Sie zudem eine kleine Anzahl von Referenzen meiner zufriedenen Kunden.

Lesen Sie gerne weiter oder nehmen Sie direkt Kontakt mit mir auf und schicken Sie mir Ihre Anfrage, die ich gerne schnellstmöglich beantworte, indem ich Ihnen ein unverbindliches und konkret auf Ihren Text zugeschnittenes Angebot unterbreite.

Ich freue mich, von Ihnen zu hören.

LeistungenMenü-Icon

Wer auf andere Leute wirken will, der muss erst einmal in ihrer Sprache mit ihnen reden
(Kurt Tucholsky, deutscher Schriftsteller)

Da Sie sich bereits auf meiner Webseite befinden, muss ich Sie wohl nicht erst von diesem Zitat überzeugen, und Ihnen wurde selbst bereits bewusst, wie wichtig Sprache und Übersetzungen für erfolgreiche Kommunikation und das Erreichen neuer Zielgruppen sind.
Egal, um welches Projekt es sich handelt, für das Sie eine kompetente und professionelle Übersetzung oder einen völlig neuen ebenso ansprechenden und kreativen Text benötigen: Sie können sich darauf verlassen, dass ich mir der wichtigen Rolle der Sprache und der Übersetzung bewusst bin und Ihnen stets meine bestmögliche Leistung bieten werde.

Dazu zählen:

Laptop im Gras mit Eccelingo-Logo

Um höchste Qualität sicherstellen zu können, arbeite ich stets mit Texten aus meinen Fachgebieten, für die mich entweder meine Begeisterung für Kreativität und Sprache oder mein persönliches Interesse sowie meine universitäre Fachausbildung befähigen:

Des Weiteren habe ich durch Universitätskurse umfangreiche Kenntnisse in weiteren nachfolgenden Fachgebieten erworben. Allerdings übersetze ich bevorzugt Texte aus den obengenannten Fachbereichen mit lediglich geringfügigen Inhalten aus den folgenden Bereichen:

PreisgestaltungMenü-Icon

Es gibt kaum etwas auf dieser Welt, das nicht jemand ein wenig schlechter machen und etwas billiger verkaufen könnte
(John Ruskin, englischer Schriftsteller und Sozialphilosoph) Geld, das aus dem Boden sprießt

Dass dieses Zitat zutreffend ist, mag wohl kaum jemand bestreiten. Dennoch geschieht es häufig, dass Auftraggeber in die Falle tappen und billig angebotene Produkte kaufen beziehungsweise Übersetzer beauftragen, die einen extrem niedrigen Lohn für Ihre Arbeit verlangen.

Wie John Ruskin weitersagte, widerspricht es dem Gesetz der Wirtschaft, für wenig Geld viel Wert zu erhalten. Als professionell ausgebildete Übersetzerin verfüge ich über die sprachlichen und übersetzerischen Kompetenzen, um Ihnen eine Übersetzung beziehungsweise eine anderweitige schriftliche Sprachdienstleistung zu bieten, die den Ansprüchen an eine solche Dienstleistung gerecht wird. Gleichzeitig habe ich durch mein Studium auch Kenntnisse über die Preisgestaltung von Übersetzern gewonnen und bemühe ich mich stets um faire und angemessene Preise für meine Übersetzungen.

Da Sie mit Sicherheit eine qualitativ hochwertige Übersetzung wünschen, sind hierfür sowohl ein angemessener Preis als auch eine angemessene Zeitspanne erforderlich. Als professionelle Übersetzerin, die zudem großen Wert auf soziale Prinzipien legt, kann ich Ihnen aber versichern, für das Geld und die Zeit, die Sie am Ende in Ihren Auftrag investiert haben werden, auch eine entsprechend professionell angefertigte Übersetzung zu erhalten.

Beim Übersetzen geht es um viel mehr als die bloße Übertragung der Bezeichnung eines bestimmten Objektes, Gefühls o. ä. in einer Sprache in dieselbe Bezeichnung für dasselbe Objekt, Gefühl o. ä. in einer anderen Sprache. Diese bloße Übertragung ist ohne Weiteres auch einem zweisprachig aufgewachsenen Menschen ohne Übersetzerabschluss zuzutrauen. Eine professionell angefertigte Übersetzung hingegen konzentriert sich vielmehr auf feinste Nuancen in einer Sprache, wie die Übertragung ‚unübersetzbarer’ Wörter, das Übertragen von Metaphern oder bewusst unausgesprochener Sachverhalte, die lediglich angedeutet werden. Solche komplexen Elemente der Sprache sind jedoch von Sprache zu Sprache und von Kultur zu Kultur unterschiedlich. Gleichzeitig müssen auch die Textsorte sowie der Stil des Autors bei der Übersetzungsentscheidung bedacht werden. All dies, aber auch noch viel mehr, erfordert fundierte Kenntnisse über die Sprache und Kultur beider in den Übersetzungsprozess involvierter Sprachen. Solche Kenntnisse können lediglich durch eine universitäre Übersetzerausbildung und/oder entsprechende Übersetzungserfahrung erworben werden.

Zugleich haben solche und viele weitere Faktoren Einfluss auf den endgültigen Preis einer Übersetzung. Die meisten professionellen Übersetzer haben aus diesem Grund keinen Festpreis für Übersetzungen oder anderweitige angebotene Sprachdienstleistungen. Vielmehr entscheiden Faktoren wie Textsorte, Fachgebiet und Sprachkombination über den Endpreis.

Wenn Sie mir eine Anfrage per Mail schicken, werde ich Ihnen zeitnah antworten und Ihnen ein Angebot unterbreiten.

QualifikationMenü-Icon

Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörtern
(Marie von Ebner-Eschenbach, österreichische Schriftstellerin)

Sie mögen sich nun fragen: ‚Unübersetzbare Wörter? Wozu sollte ich einen Übersetzer beauftragen, wenn er manche Wörter gar nicht übersetzen kann!?’ Die Antwort ist ganz einfach: Genau dafür beauftragen Sie ja einen professionellen Übersetzer! Jede Sprache verfügt über eine Vielzahl von Wörtern, für die es einfach kein Äquivalent in einer anderen Sprache gibt. Sie denken hier zurecht an deutsche Wörter wie ‚Wanderlust’, ‚Weltschmerz’, ‚Fernweh’, ‚Ohrwurm’ und viele weitere. Doch auch andere Sprachen besitzen solche Wörter, mit denen man als Übersetzerin ins Deutsche immer wieder konfrontiert wird. Allerdings habe ich dank meiner umfangreichen Qualifikation als professionelle Übersetzerin mit exzellentem Masterabschluss vom renommierten Fachbereich Translation, Sprache und Kultur in Germersheim, der zur Universität Mainz gehört, die besten Voraussetzungen zum Finden einer äquivalenten Übersetzung.

Nachfolgend finden Sie detailliertere Informationen zu meinen Qualifikationen als professionelle Übersetzerin:

Universitätsausbildung:

Universitätsstudium

Master of Arts Translation
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Grundsprache: Deutsch
Fremdsprachen: Englisch (Niveau C2), Niederländisch (Niveau C1)

Bachelor of Arts Sprache, Kultur, Translation
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
Grundsprache: Deutsch
Fremdsprachen: Englisch (Niveau C1), Italienisch (Niveau C1), Niederländisch (Niveau B2)

Fachspezifisch qualifizierende Universitätskurse:
Sachfach: Medizin
Fachübersetzungskurse: Medizin (DE/EN), Informatik (DE/EN), Technik (DE/EN), Technik (DE/NL), Untertitelung (DE/EN)

Berufserfahrung durch Praktika:

Übersetzungspraktikum bei Balance/Livewords, Maastricht (NL): Übersetzung von Texten aus den Bereichen Marketing und Technik
Projektmanagementpraktikum bei ASCO Coburg, Coburg (DE)


Verena hat mit Erfolg ein 3-monatiges Praktikum bei uns absolviert. Während dieser Zeit bewies sie, dass sie über gute Grundkenntnisse der niederländischen und englischen Sprache sowie über wesentliche Qualitäten, die einen guten Übersetzer ausmachen, verfügt. Sie ist lernbegierig, genau und schnell. Nun, da sie nach ihrem Studium beruflich als Übersetzerin tätig geworden ist, arbeiten wir sehr gerne mit ihr zusammen.

Ron Theuns, Regional Director of Operations der Übersetzungsagentur Livewords/Niederlassung Maastricht


Very good test translation showing how the translator was able to distance themselves from the content, translating freely, while not omitting any of the core information contained in the source text. The translation was idiomatic and had an equal flow to that of the source.

Star UK – Britische Übersetzungsagentur


The translation was excellent, very well formulated and of very high quality. […] Congrats to the translator!

Eurideas Language Experts – Übersetzungsagentur mit Sitz in Ungarn

Zusätzliche Qualifikationen:

Mitglied im Deutschen Verband der Übersetzer und Dolmetscher DVÜD

DVÜD-Logo

Im Besitz von SDL Trados Studio 2019.
Des Weiteren habe ich bereits mit MemoQ, Wordfast und Memsource gearbeitet.

SDL-Logo

Über michMenü-Icon

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen
(Johann Wolfgang von Goethe, deutscher Dichter)
Foto Verena Horter

Wie wahr dieses Zitat doch ist, lernte ich während meines Studiums der Sprache, Kultur und Translation in Germersheim. In der Oberstufe am Gymnasium wurde mir klar: Sprachen sind meine Leidenschaft. Das ist es, was ich kann, in diesem Bereich bin ich gut und in diesem Bereich möchte ich später einmal arbeiten. Im Englischunterricht merkte ich, dass mir das gründliche Übersetzen von Texten viel mehr Spaß bereitete als das bloße Zusammenfassen von Texten in der Fremdsprache. Zwar schreibe ich auch gerne kreative eigene Texte in meiner Muttersprache Deutsch, weshalb ich diesen Dienst nun auch professionell anbieten möchte, wie Sie oben gelesen haben; doch meine Leidenschaft ist und bleibt die Kombination aus zwei Sprachen und die Herausforderung, den Mitgliedern zweier verschiedener Sprachen und Kulturen dieselbe Message eines Textes zu übermitteln.

Um das Wissen und die Fähigkeiten, die dazu benötigt werden, zu erwerben, war für mich nach meinem Abitur – natürlich mit unter anderem den Abiturfächern Englisch und Italienisch – schnell klar, dass ich diese Leidenschaft zum Beruf machen möchte.

Nach meinem Bachelorabschluss als Übersetzerin in Germersheim packte mich der Ehrgeiz und so schloss ich direkt das Masterstudium an. Dank diesem darf ich mich heute nicht nur Übersetzerin M. A. nennen, sondern habe auch zahlreiche weitreichende Kompetenzen entwickeln können, die mich heute dazu befähigen, als professionelle und gut ausgebildete Übersetzerin zu arbeiten.

KontaktMenü-Icon

Foto von Verena Horter im Wald

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Sie haben Fragen zu meiner Arbeit oder möchten ein Angebot zu einer Übersetzung oder einer anderen meiner angebotenen Sprachdienstleistungen erhalten?

Dann schreiben Sie mir am besten eine E-Mail. Ich werde mich bemühen, Ihre Anfrage schnellstmöglich zu beantworten.

ImpressumMenü-Icon

Angaben gemäß § 5 Telemediengesetz (TMG) / Verantwortlich für den Inhalt gemäß § 55 II Rundfunkstaatsvertrag (RStV):

Verena Horter
Eccelingo Translations
Hölderlinstraße 13 a
67661 Kaiserslautern
Deutschland

E-Mail: info@eccelingo-translations.de
Telefon: (+49) 631 41208023

Steuer-Nr.: 217/230/90498
Umsatzsteuernummer: Nicht zutreffend

Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung bereit: ec.europa.eu/consumers/odr. Ich nehme nicht an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teil.

Erstellung der Website:
Inhalte: Verena Horter
Design: Sieglinde Horter
Englische Übersetzung: Verena Horter und Annika Weibell
Italienische Übersetzung: Verena Horter und Martina Seri
Niederländische Übersetzung: Verena Horter und Nikki Blijweert
Fotos: Wikimedia, Pixabay, privat
Bildlizenzen:
Brandenburger Tor Berlin: Tobi 87 [CC BY]
Tower Bridge London: Diego Delso [CC BY-SA]
Kolosseum Rom: Diliff [CC BY-SA]
Rijksmuseum Amsterdam: Marco Almbauer [CC BY-SA]

DISCLAIMER

Haftung für Inhalte:
Als Diensteanbieterin bin ich gemäß § 7 Abs. 1 TMG nach den allgemeinen Gesetzen für eigene Inhalte auf dieser Website verantwortlich. Laut § 8 bis 10 TMG bin ich als Diensteanbieterin jedoch nicht dazu verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend von meiner Website entfernen.

Haftung für Links:
Meine Website enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte ich keinen Einfluss habe. Daher kann ich für diese fremden Inhalte keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Websites ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Website verantwortlich. Die verlinkten Websites wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft; rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Websites ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Links umgehend von meiner Website entfernen.

Urheberrecht:
Die durch die Websitebetreiberin erstellten Inhalte und Werke auf dieser Website unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Website sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Website nicht von der Betreiberin erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitte ich um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werde ich derartige Inhalte umgehend von meiner Website entfernen.