Legal Notice

Welkom bij Eccelingo Translations – uw partner voor professionele en creatieve vertalingen

Vertalingen uit het Engels, Nederlands en Italiaans naar het Duits

SDL Trados Verena Horter

Verena Horter

Vertaalster M. A.

DVÜD
Het meest menselijke wat we hebben is taal
(Theodor Fontane, Duitse schrijver) Vlaggen als tekstballonnetjes

Ieder van ons wil gewoon menselijk zijn. Maar wat betekent ‘menseljik’ of ‘human’ eigenlijk? Een heleboel dingen, zou ik zeggen. Ten eerste wil iedereen gewoon ‘mens onder andere mensen zijn’ en met deze mensen communiceren. Dus zowel iets aan hen vertellen als door hen begrepen worden. Tegelijkertijd wil iedereen zichzelf zijn en erkend en gewaardeerd worden als de persoon die hij of zij is.
Aan de andere kant betekent menselijk zijn ook medelijden hebben met andere mensen, omdat deze ook, zoals iedereen, ‘human’ willen behandeld worden.
Kortom: ‘human’ zijn betekent leven en laten leven en daardoor niemand schaden willen berokkenen.

Wat heeft dit te maken met vertalen? Erg veel volgens mij! Ten eerste is vertalen een dienst. Dat wil zeggen: twee mensen gaan een (professionele) relatie aan, ze communiceren, willen een boodschap overbrengen en willen begrepen worden, maar tegelijkertijd willen ze ook humaan behandeld worden; dit geldt voor beide partijen.

Ook mijn vertalingen zijn gebaseerd op het principe van de ‘menselijkheid’: Ik zorg ervoor dat uw boodschappen net zoals ze bedoeld waren ook in de andere taal en cultuur overgebracht worden. Hierbij stroomt in mijn vertalingen natuurlijk – zoals bij elk creatief werk – ook mijn eigen karakter binnen. Daar kun je niet omheen, maar dat hoeft ook niet! Want juist daarom kiezen vertalers hun vakgebieden volgens hun eigen interesses, zodat ze met verve, motivatie en passie teksten kunnen vertalen. Meer informatie hierover vindt u onder de menuoptie Diensten.

Verder kunt u bij mij zeker zijn van eerlijke en humane tarieven.

Om op het citaat van in het begin terug te komen: taal is naar mijn mening inderdaad het meest menselijke wat we hebben. Want we kunnen heel verschillende boodschappen overbrengen alleen door de manier waarop we iets zeggen, ongeacht wat we zeggen. Dat is precies waar het bij het vertalen om gaat. Correcte spelling, grammatica en naleving van de regels van verschillende tekstsoorten zijn slechts de basis voor een correcte vertaling. Een goede vertaling daarentegen wordt gekenmerkt door het feit dat de vertaling dezelfde inhoud van de brontaal op dezelfde manier als de brontaal in een nieuwe doeltaal en -cultuur overbrengt.

Juist om deze reden heeft u een professioneel geproduceerde vertaling nodig. Aangezien uw teksten, die zeker in hun originele taal met grote gevoeligheid werden uitgewerkt, ook voor de nieuwe lezers elk detail van de boodschap moeten behouden. Waarom u dan bij mij en Eccelingo Translations precies aan het juiste adres bent? Dat ervaart u in de menuopties Kwalificaties en Over mij. Daar vindt u ook een klein aantal referenties van mijn tevreden klanten.

Lees graag verder of neem direct contact met mij op en stuur me een verzoek. Dat zal ik dan zo snel mogelijk beantwoorden, door u een niet-bindende offerte speciaal aangepast aan uw tekst terug te sturen.

Ik verheug me om van u te horen.

DienstenMenu-Icoontje

Wie een effect wil hebben op andere mensen, moet eerst in hun taal met hen praten
(Kurt Tucholsky, Duitse schrijver)

Aangezien u zich al op mijn website bevindt, hoef ik u waarschijnlijk niet eerst te overtuigen van dit citaat en heeft u zich al gerealiseerd hoe belangrijk taal en vertalingen zijn voor een succesvolle communicatie en het bereiken van nieuwe doelgroepen.
Welk project het ook is waarvoor u ofwel een bekwame en professionele vertaling nodig heeft of een volledig nieuwe tekst die even aantrekkelijk en creatief is als het origineel: u kunt erop rekenen dat ik me bewust ben van de belangrijke rol van taal en vertaling en dat ik u altijd mijn beste service zal bieden.

Die omvat:

Laptop in het gras

Om de hoogste kwaliteit te kunnen garanderen, werk ik altijd met teksten uit mijn vakgebieden, waarvoor ofwel mijn enthousiasme voor creativiteit en taal ofwel mijn persoonlijke interesse en mijn universitaire opleiding mijn drijfveer zijn. Universitaire opleiding:

Verder heb ik dankzij universitaire cursussen uitgebreide kennis over de domeinen hieronder. Ik geef echter de voorkeur aan het vertalen van teksten uit de bovengenoemde velden met slechts een kleine aanvulling van de onderstaande gebieden:

TarievenMenu-Icoontje

Er is nauwelijks iets in deze wereld dat iemand niet een beetje slechter kan maken en een beetje goedkoper kan verkopen
(John Ruskin, Engelse schrijver en sociaal filosoof) Geld dat vanuit het grond groeit

Bijna niemand zou betwisten dat dit citaat juist is. Toch gebeurt het vaak dat klanten in de val lopen en goedkoop aangeboden producten kopen of vertalers in dienst nemen, die een uiterst laag loon voor hun werk vragen.

Volgens John Ruskins woorden is het tegen de wet van de economie om veel waarde voor weinig geld te krijgen. Als professioneel opgeleide vertaalster heb ik de taalkundige en vertaalkundige vaardigheden om u een vertaaldienst of een andere schriftelijke taaldienst te leveren die voldoet aan de eisen van deze dienst. Tegelijkertijd heb ik tijdens mijn studies ook kennis opgedaan over de prijzen van vertalers en streef ik er altijd naar om eerlijke en redelijke prijzen voor mijn vertalingen te vragen.

Aangezien u zeker een vertaling van hoge kwaliteit wilt, zijn zowel een adequate prijs als een adequate termijn nodig. Als professioneel vertaalster hecht ik grote waarde aan sociale principes. Ik kan u dan ook verzekeren dat u voor het geld en de tijd die u in uw vertaling of anderen taaldienst heeft geïnvesteerd ook een professionele vertaling zal mogen ontvangen.

Vertaling gaat over veel meer dan alleen het overbrengen van de naam van een bepaald object, gevoel of iets dergelijks van de ene taal naar de andere taal. Deze overdraging kan zomaar ook een persoon, die tweetalig is opgegroeid en geen vertaaldiploma heeft, uitvoeren. Een professioneel geproduceerde vertaling daarentegen concentreert zich op de kleinste nuances in een taal, zoals de overdraging van onvertaalbare woorden, van metaforen of opzettelijk onuitgesproken feiten, die alleen maar gesuggereerd worden. Zulke complexe elementen verschillen echter van taal tot taal en van cultuur tot cultuur. Tegelijkertijd moet zowel het type tekst als de stijl van de auteur worden overwogen als het over beslissingen in verbond met de vertaling gaat. Dit alles, maar nog veel meer, vereist een gedegen kennis van de taal en cultuur van beide talen die betrokken zijn bij het vertaalproces. Deze kennis kan alleen worden verworven door een universitair diploma in vertaling en/of vertaalervaring.

Tegelijkertijd hebben deze en vele andere factoren invloed op de uiteindelijke prijs van een vertaling. De meeste professionele vertalers hebben om deze reden geen vaste prijs voor vertalingen of andere aangeboden taaldiensten. Eerder zijn factoren als tekstsoort, vakgebied en taalcombinatie bepalend voor de uiteindelijke prijs.

Als u me een verzoek stuurt via mail, zal ik u zo snel mogelijk antwoorden en een offerte sturen.

KwalificatiesMenu-Icoontje

De geest van een taal openbaart zich het duidelijkst in zijn onvertaalbare woorden
(Marie von Ebner-Eschenbach, Oostenrijkse schrijfster)

Misschien vraagt u zich nu af: ‘Onvertaalbare woorden? Waarom zou ik een vertaler inhuren als hij of zij sommige woorden helemaal niet kan vertalen?’ Het antwoord is heel eenvoudig: dit is precies waar u een professionele vertaler voor inhuurt! Elke taal heeft een grote hoeveelheid woorden waarvoor gewoon geen equivalent in een andere taal bestaat. U denkt hier terecht aan Nederlandse woorden als ‘gezelligheid’, ‘uitwaaien’ en het zo veelzijdige ‘lekker’. Met deze en nog vele andere woorden uit het Nederlands en andere talen worden vertalers die naar het Duits vertalen steeds weer geconfronteerd. Maar dankzij mijn uitgebreide kwalificatie als professionele vertaalster met een uitstekend masterdiploma van de gerenommeerde faculteit voor Taal, Cultuur en Vertaling in Germersheim, die deel van de Universiteit van Mainz uitmaakt, heb ik de beste voorwaarden om altijd een gelijkwaardige vertaling te vinden.

Hieronder vindt u meer gedetailleerde informatie over mijn kwalificaties als professioneel vertaalster:

Universitaire opleiding:

Vertaalboeken

Master of Arts Vertaling
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, afdeling 06 Vertaling, taalkunde en culturele studies
Basistaal: Duits
Vreemde talen: Engels (Niveau C2), Nederlands (Niveau C1)

Bachelor of Arts Taal, Cultuur en Vertaling
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, afdeling 06 Vertaling, taalkunde en culturele studies
Basistaal: Duits
Vreemde talen: Engels (Niveau C1), Italiaans (Niveau C1), Nederlands (Niveau B2)

Vakspecifieke universitaire cursussen:
Vakgebied: Medicijn
Vakspecifieke vertaalcursussen: medicijn (DE/EN), informatica (DE/EN), techniek (DE/EN), techniek (DE/NL), ondertiteling (DE/EN)

Werkervaring door middel van stages:

Vertaalstage bij Balance/Livewords, Maastricht (NL): vertaling van teksten uit de vakgebieden marketing en techniek
Projectmanagementstage bij ASCO Coburg, Coburg (DE)


Verena hat mit Erfolg ein 3-monatiges Praktikum bei uns absolviert. Während dieser Zeit bewies sie, dass sie über gute Grundkenntnisse der niederländischen und englischen Sprache sowie über wesentliche Qualitäten, die einen guten Übersetzer ausmachen, verfügt. Sie ist lernbegierig, genau und schnell. Nun, da sie nach ihrem Studium beruflich als Übersetzerin tätig geworden ist, arbeiten wir sehr gerne mit ihr zusammen.

Ron Theuns, Regional Director of Operations van het vertaalbureau Livewords/kantoor Maastricht


Very good test translation showing how the translator was able to distance themselves from the content, translating freely, while not omitting any of the core information contained in the source text. The translation was idiomatic and had an equal flow to that of the source.

Star UK – Brits vertaalbureau


The translation was excellent, very well formulated and of very high quality. […] Congrats to the translator!

Eurideas Language Experts – Vertaalbureau gevestigd in Hongarije

Verdere kwalificaties:

Lid van de Duitse Vereniging van Freelance Vertalers en Tolken (Deutscher Verband der Übersetzer und Dolmetscher) DVÜD

DVÜD-Logo

Ik ben in het bezit van SDL Trados Studio 2019.
Verder heb ik ook al gewerkt met MemoQ, Wordfast en Memsource.

SDL-Logo

Over mijMenu-Icoontje

Wie geen vreemde talen kent, weet niets van zichzelf
(Johann Wolfgang von Goethe, Duitse dichter)
Foto Verena Horter

Hoe waar dit citaat wel is leerde ik tijdens mijn studie taal, cultuur en vertaling in Germersheim. In de hogere jaren van het middelbaar onderwijs werd het me duidelijk: talen zijn mijn passie. Dit is wat ik kan, daarin ben ik goed en op dit gebied zou ik graag later willen werken. In de Engelse les heb ik gemerkt dat me het grondige vertalen van teksten veel beter beviel dan alleen het samenvatten van teksten in de vreemde taal. Hoewel ik ook graag mijn eigen creatieve teksten in mijn moedertaal Duits schrijf en ik daarom deze dienst nu ook professioneel aanbied zoals u hierboven heeft gelezen, is mijn passie toch nog steeds de vertaling en de combinatie van twee talen.

Het werd me snel duidelijk nadat ik was afgestudeerd op de middelbare school – natuurlijk met eindexamens o.a. in Engels en Italiaans – dat ik van deze passie een beroep wil maken.

Na mijn bachelorsdiploma als vertaalster in Germersheim werd ik gegrepen door ambitie en dus ving ik meteen de masteropleiding aan. Dankzij deze opleiding mag ik me vandaag niet alleen vertaalster M.A. noemen, maar heb ik ook een aantal vergaande competenties kunnen ontwikkelen die mij vandaag in staat stellen om te werken als een professionele en goed opgeleide vertaalster.

ContactMenu-Icoontje

De vertaalster Verena Horter in het bos

Ik verheug me op uw verzoek!

Heeft u vragen over mijn werk of wilt u een offerte ontvangen voor een vertaling of een andere taaldiensten die ik aanbied?

Dan stuurt u me het best een e-mail. Ik zal proberen uw verzoek zo snel mogelijk te beantwoorden.

Legal NoticeMenu Icon

Information provided acc. to Sec. 5 German Telemedia Act (TMG) / Responsible for contents acc. to Sec. 55, para. 2 German Federal Broadcasting Agreement (RstV):

Verena Horter
Eccelingo Translations
Hölderlinstraße 13 a
67661 Kaiserslautern
Germany

E-Mail: info@eccelingo-translations.de
Telephone: (+49) 631 41208023

Tax number: 217/230/90498
VAT ID: not applicable

The European Commission provides a platform for online dispute resolution: ec.europa.eu/consumers/odr. Please find my contact information in the legal notice above. I don't take part in an online dispute resolution at a consumer arbitration board.

Creation of this website:
Contents: Verena Horter
Design: Sieglinde Horter
English translation: Verena Horter and Annika Weibell
Italian translation: Verena Horter and Martina Seri
Dutch translation: Verena Horter and Nikki Blijweert
Photography: Wikimedia, Pixabay, private
Image licenses:
Brandenburger Tor Berlin: Tobi 87 [CC BY]
Tower Bridge London: Diego Delso [CC BY-SA]
Colosseo Roma: Diliff [CC BY-SA]
Rijksmuseum Amsterdam: Marco Almbauer [CC BY-SA]

DISCLAIMER

Liability for contents:
As a service provider, I am liable for own contents on this website according to Sec. 7, paragraph 1 TMG. However, according to Sec. 8 to 10 TMG, service providers are not obligated to permanently monitor submitted or stored information or to search for evidences that indicate illegal activities. Legal obligations to removing information or to blocking the use of information remain unchallenged. In such cases, liability is only possible from the time of knowledge about a specific violation of law. Illegal contents will be removed from my website as soon as I get knowledge of them.

Liability for links:
My website includes links to external third party websites. I have no influence on the contents of those websites, therefore I cannot guarantee for those contents. Providers or administrators of linked websites are always responsible for their own contents. The linked websites were checked for possible violations of law at the time of the establishment of the link; illegal contents were not detected at the time of the linking. A permanent monitoring of the contents of linked websites cannot be imposed without reasonable indications that there has been a violation of law. Illegal links will be removed from my website as soon as I get knowledge of them.

Copyright:
Contents and compilations published on this website by the provider are subject to German copyright laws. Reproduction, editing, distribution as well as any other use outside the scope of the copyright laws require a written permission of the author or originator. Downloads and copies of this website are permitted for private use only. The commercial use of my contents without permission of the originator is prohibited. Copyright laws of third parties are respected as long as the contents on this website do not originate from the provider. Contributions of third parties on this website are indicated as such. However, if you notice any violations of copyright law, please inform me. Such contents will be removed from my website as soon as I get knowledge of them.