Benvenuti su Eccelingo Translations – il vostro partner ideale per testi creativi ed efficaci

Traduzioni dall’inglese, l’italiano e l’olandese verso il tedesco

SDL Trados Verena Horter

Verena Horter

Traduttrice M. A.

DVÜD
Ciò che di più umano abbiamo è la lingua
(Theodor Fontane, scrittore tedesco) Bandiere come bolle vocali

Ciascuno di noi vorrebbe essere umano. Ma cosa significa in realtà ‘umano’? Tante cose, direi. Innanzitutto tutti vorrebbero essere un ‘essere umano tra altri esseri umani’ e comunicare con gli altri, ossia trasmettere qualcosa agli altri ed essere compresi da essi. In altri termini si vuole essere se stessi e al contempo essere riconosciuti e valorizzati per ciò che si è.
D'altra parte, essere umani significa anche essere compassionevoli con gli altri, poiché anche gli altri, come noi, vorrebbero essere trattati ‘umanamente’.

In breve: essere 'umani' significa vivere e lasciar vivere, senza fare del mare agli altri.

Cosa ha a che fare tutto ciò con la traduzione? Direi un sacco di cose! La traduzione è infatti un servizio, nel quale due persone avviano una relazione (professionale) e comunicano allo scopo di inviare un messaggio ed essere conseguentemente compresi, e al tempo stesso desiderano essere trattati umanamente. Ciò vale per ambedue le parti in questione.

Anche il mio lavoro di traduzione è basato sul principio dell’ ‘umanità’: Mi assicuro che il messaggio del mio committente venga percepito nella lingua e cultura di arrivo esattamente nel modo in cui esso era stato previsto nella lingua originale. Per fare ciò, come in ogni lavoro creativo, è fondamentale il ruolo del traduttore, in questo caso il mio, che non può venir meno, e anzi non deve essere messo da parte in alcun modo. Proprio per questo motivo i traduttori scelgono le rispettive specializzazioni sulla base dei propri interessi. Riguardo a ciò potete trovare maggiori informazioni selezionando la voce del menu Servizi.

A ciò va aggiunto che l’offerta dei miei prezzi è adeguata e giusta.

Per ritornare alla citazione iniziale: la lingua è, secondo me, la cosa più ‘umana’ che abbiamo, perché ci permette di trasmettere messaggi molto diversi in base al modo in cui viene detto qualcosa, indipendentemente da ciò che viene detto. Questo è esattamente il significato di “tradurre”. Corretta ortografia, grammatica e corrispondenza con le regole che riguardano i tipi di testo sono solo la base per ottenere una traduzione corretta; una traduzione davvero buona, invece, è una traduzione che trasmette nella lingua e cultura di arrivo lo stesso contenuto, nello stesso modo, in cui esso era espresso della lingua di origine.

Proprio per questo motivo il committente ha bisogno di una traduzione prodotta in modo professionale, in quanto i testi, che nella loro lingua originale sono certamente stati elaborati con grande accuratezza, devono ovviamente conservare ogni dettaglio del messaggio che si voleva trasmettere da principio. Alle voci menu Qualificazione e Su me stessa potete avere una panoramica più ampia del perché vi trovate nella pagina giusta scegliendo me come vostra traduttrice e i servizi di Eccelingo Translations. Lì troverete anche un paio di referenze da parte dei miei clienti soddisfatti.

Per saperne di più entrate in contatto direttamente con me inviandomi la vostra richiesta, alla quale avrò cura di rispondere il prima possibile, inviandovi un’offerta non vincolante e formulata sulla base dello specifico testo da tradurre.

Vi ringrazio per la vostra richiesta.

ServiziIcona di menu

Chi vuole avere un effetto sugli altri deve comunicare con questi nella loro lingua
(Kurt Tucholsky, scrittore tedesco)

Considerato che state già navigando sul mio sito web, probabilmente non devo convincervi della veridicità di questa citazione perché sicuramente vi siete già resi conto dell’importanza della lingua e delle traduzioni per una comunicazione di successo e il raggiungimento efficace dei nuovi gruppi target.
Indipendentemente dalla tipologia di progetto per cui state navigando su questo sito, ossia per una traduzione competente e professionale o anche per un testo completamente nuovo, altrettanto creativo e di effetto, posso garantirvi la mia massima consapevolezza riguardo l’importanza del ruolo della lingua e della traduzione e cercherò di offrirvi sempre il miglior servizio possibile.

Tra i miei servizi potete trovare:

Laptop nell'erba

Per poter garantire un’ottima qualità, lavoro sempre con testi delle mie aree di competenza, verso i quali ho una particolare predisposizione grazie alla mia creatività e alle competenze linguistiche, oltre che al mio interesse personale e alla mia formazione universitaria:

Inoltre, grazie alla mia formazione universitaria, ho una vasta conoscenza nei settori elencati di seguito, anche se tuttavia preferisco tradurre testi degli ambiti sopra citati, che possono però presentare contenuti minori delle seguenti aree:

PrezziIcona di menu;

Non c'è quasi nulla al mondo che qualcuno non possa fare un po' peggio e vendere a un prezzo un po' più economico
(John Ruskin, scrittore e filosofo sociale inglese) Soldi che spuntano dal terreno

È difficile che qualcuno possa contestare l’esattezza di questa citazione; tuttavia, accade spesso che i clienti cadano nell’errore di acquistare prodotti offerti a basso costo o incarichino particolari traduttori, solo perché questi offrono prezzi estremamente bassi per il lavoro da svolgere.

Come spiega John Ruskin, è contro la legge economica ricevere molto valore in cambio di poco denaro. In quanto traduttrice con una formazione professionale ho le competenze linguistiche e traduttive necessarie per offrire un adeguato servizio di traduzione o di altra tipologia linguistica scritta. Oltre a ciò ho anche acquisito conoscenze sul tariffario dei traduttori e cerco di proporre sempre prezzi equi e ragionevoli per le miei traduzioni.

Ovviamente la richiesta del committente è quella di avere una traduzione di alta qualità a un prezzo e in un periodo di tempo ragionevoli. Come traduttrice professionale, che mira al rispetto dei principi sociali, posso assicurarvi che otterrete una traduzione professionale idonea e adeguata nel rispetto del denaro e del tempo investiti.

L’attività di traduzione è molto di più della semplice trasmissione del nome di un particolare oggetto, sentimento o altro in un'altra lingua. Per una trasmissione così semplicistica è sufficiente rivolgersi a una persona cresciuta in modo bilingue senza che questa possegga un titolo di studio in traduzione. Una traduzione prodotta in modo professionale, invece, si concentra sulle più profonde sfumature di una lingua, come la trasmissione di parole intraducibili, di metafore o di fatti deliberatamente non detti e invece solo accennati. Tali elementi così complessi, tuttavia, variano da lingua a lingua e da cultura a cultura. Al tempo stesso vanno tenuti in considerazione anche il tipo di testo e lo stile dell'autore. Tutto questo richiede una solida conoscenza della lingua e della cultura di entrambe le lingue coinvolte nel processo di traduzione. Tale conoscenza può essere acquisita solo per mezzo di una laurea in traduzione e/o un'adeguata esperienza di traduzione.

Conseguentemente questi e molti altri fattori influenzano il prezzo finale di una traduzione. Per questo motivo la maggior parte dei traduttori professionali non propone prezzi fissi per le proprie traduzioni o gli altri servizi linguistici offerti, in quanto elementi come il tipo di testo, il campo specialistico e la combinazione linguistica sono cruciali per stabilire il prezzo finale.

Inviatemi la vostra richiesta via e-mail, vi risponderò prontamente e vi proporrò la mia offerta.

QualificazioneIcona di menu

Lo spirito di una lingua si rivela più chiaramente nelle sue parole intraducibili.
(Marie von Ebner-Eschenbach, Scrittrice austriaca)

Forse vi starete chiedendo: ‘parole intraducibili? Allora perché assumere un traduttore quando non è in grado di tradurre alcune parole?” La risposta è semplice: è proprio per questo motivo che si assume un traduttore professionista. Ogni lingua ha una moltitudine di parole per le quali non esiste un equivalente in un’altra lingua. Ora starete ovviamente pensando a parole come ‘gattara’, ‘menefreghista’ oppure a una parola così versatile come ‘passeggiata’ e molto altro. Ma anche altre lingue hanno parole intraducibili come queste, con le quali devo interfacciarmi di tanto in tanto in quanto traduttrice verso il tedesco. Grazie alla mia vasta capacità come traduttrice professionale con una laurea magistrale ottenuta con ottimi voti presso la rinomata facoltà di lingue, cultura e traduzione di Germersheim, appartenente all'Università di Magonza, ho i migliori requisiti per trovare una traduzione equivalente.

Di seguito trovate informazioni più dettagliate sulle mie qualifiche di traduttrice professionista:

Studi universitari:

Studi universitari

Master of Arts Traduzione
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Dipartimento 06 Traduzione, linguistica e studi culturali
Lingua di base: Tedesco
Lingue straniere: Inglese (Livello C2), Olandese (Livello C1)

Bachelor of Arts in Lingua, cultura, traduzione
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Dipartimento 06 Traduzione, linguistica e studi culturali
Lingua di base: Tedesco
Lingue straniere: Inglese (Livello C1), Italiano (Livello C1), Olandese (Livello B2)

Corsi universitari speciali:
Corso di specializzazione: Medicina
Corsi di traduzione speciali: Medicina (DE/EN), Informatica (DE/EN), Tecnica (DE/EN), Tecnica (DE/NL), Sottotitolaggio (DE/EN)

Esperienze lavorative di stage:

Stage in traduzione a Balance/Livewords, Maastricht (NL): traduzione di testi negli ambiti del marketing e della tecnica
Stage in gestione dei progetti a ASCO Coburg, Coburg (DE)


Verena hat mit Erfolg ein 3-monatiges Praktikum bei uns absolviert. Während dieser Zeit bewies sie, dass sie über gute Grundkenntnisse der niederländischen und englischen Sprache sowie über wesentliche Qualitäten, die einen guten Übersetzer ausmachen, verfügt. Sie ist lernbegierig, genau und schnell. Nun, da sie nach ihrem Studium beruflich als Übersetzerin tätig geworden ist, arbeiten wir sehr gerne mit ihr zusammen.

Ron Theuns, Regional Director of Operations dell'agenzia di traduzione Livewords/sede a Maastricht


Very good test translation showing how the translator was able to distance themselves from the content, translating freely, while not omitting any of the core information contained in the source text. The translation was idiomatic and had an equal flow to that of the source.

Star UK - Agenzia di traduzione in Inghilterra


The translation was excellent, very well formulated and of very high quality. […] Congrats to the translator!

Eurideas Language Experts – Agenzia di traduzione con sede in Ungheria

Qualifiche aggiuntive:

Membro dell'associazione tedesca dei traduttori e degli interpreti professionisti autonomi DVÜD

DVÜD-Logo

Sono in possesso di SDL Trados Studio 2019.
Ho lavorato anche con MemoQ, Wordfast e Memsource.

SDL-Logo Logo SDL-Post-Editing

Su me stessaIcona di menu

Chi non conosce le lingue straniere, non sa niente della propria
(Johann Wolfgang von Goethe, poeta tedesco)
Foto di Verena Horter

Durante il mio percorso di studi in lingua, cultura e traduzione a Germersheim ho imparato sulla mia pelle quanto questa citazione sia vera. Durante il periodo del liceo avevo già realizzato che le lingue sono la mia passione. Ho una predisposizione per le lingue e sono ferrata nel campo; proprio per questo voglio lavorare in questo ambito. Durante le lezioni di inglese ho appurato che tradurre dei testi in modo accurato e completo risultava essere per me più divertente rispetto al riassumere testi in una lingua straniera. Oltre a ciò mi appassiona anche produrre testi creativi nella mia lingua madre, il tedesco, e per questo motivo offro anche questo tipo di servizio professionale, come detto sopra, sebbene la mia vera passione resti la combinazione tra due lingue e la conseguente sfida di trasmettere a membri di due lingue e culture diverse uno stesso messaggio.

Per acquisire le conoscenze e le competenze necessarie per raggiungere il mio obiettivo dopo la laurea, ottenuto dopo un esame basato principalmente sulla verifica delle due materie principali che non potevano che essere l’inglese e l’italiano, mi sono dedicata alla trasformazione di questa attività da mera passione a reale professione lavorativa.

Dopo il mio diploma di laurea triennale in traduzione ottenuto presso l’Università di Germersheim, motivata da una forte ambizione, ho proseguito il mio percorso di studi con il Master, che mi ha permesso, oltre che di poter essere una traduttrice M.A., di sviluppare vaste competenze di ampia portata, che mi permettono oggi di lavorare come traduttrice professionale con alla base una buona formazione.

La mia prima traduzione letteraria di un romanzo italiano in tedesco.
Se si muova con il cursore sopra le immagini o punta sopra si vede di più.
Cover libro tradotto
Libro tradotto aperto

ContattoIcona di menu

La traduttrice Verena Horter nella foresta

Vi ringrazio per la vostra richiesta!

Avete domande sul mio lavoro o desiderate ricevere un'offerta per una traduzione o un altro dei servizi linguistici offerti?

Compilate il modulo che trovate qui sotto. Cercherò di rispondere alla vostra richiesta il prima possibile.

Inviatemi un’e-mail, per favore. Cercherò di rispondere alla vostra richiesta il prima possibile.